1、哦你是看真人电影的是吧(然后是龙马受伤用左手发的对吧)我也看过的确是说50分,但是其他翻译的版本都是15:0,并且你仔细听是:Fifteen number。意思是15分,那只是翻译错了。
2、play tennis译为打网球。其中tennis的基本意思是“网球运动”,可分为“室内网球”和“草地网球”两种,是不可数名词。tennis可用于其他名词前作定语,意思是“网球的”。play后接表示球类或牌等名词时,其前不加冠词the; 而接乐器时则必须加冠词the,在美式英语中the有时也可以省略。
3、AD是发球占先的缩写。要看懂一场网球比赛,首先应该明白网球的“局(game)与盘(set)”。在一“局”里,由一方发球,对于发球方来说这一局就是“发球局”。
4、至于40分,它比较怪异,它不是15的倍数。这是因为在英文中,15分念作fifteen,为双音节,而30分念作thirty,也是双音节;但是45分,英文念作 forty-five,变成了三个音节,当时着英国人觉得有点拗口,也不符合方便的原则,于是就把它改成同为双音节的40分 (forty)。
1、在网球中,15:15通常念作“fifteen all”,即“十五平”。这个说法通常是在比赛中,双方比分相同或者仅相差一分时使用,表示比赛非常胶着,胜负难以预测。
2、所以现代规则一直是报:love(0)、fifteen(15)、thirty(30)、forty(40)、game(胜局)。
3、如果要说大比分几比几的话,就是 game x to x 这样 如果是小分就是直接 x x这样的说法,中间不用加介词 比如15:30就是 fifteen thirty 0分: love(比较特殊,这里有个典故,有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。
4、网球术语 40比40:就是平分的时候,英语用duece表示。AD表示的意思就是“接球占先”(advantage serve)或“发球占先”(advantage)。 运动员每胜一球得1分,先胜4分者胜一局。但遇双方各得3分时,则为“平分”(duece)。“平分”后,一方先得1分时,为“接球占先”(advantage serve)或“发球占先”(advantage)。
5、这就是看来不合逻辑的40分的由来。 虽然这样的计分方法看来有些奇怪,但还是依循传统沿用至今,毕竟大家都已经习惯了这种来自宫廷的计分方法。 AD是发球占先的缩写。 要看懂一场网球比赛,首先应该明白网球的“局(game)与盘(set)”。
1、分数是由基数词和序数词一起来表示的。基数词作分子,序数词作分母,除了分子是“1”以外,其它情况下序数词都要用复数形式。
2、我听着是“all”,1平即“one all”,当时我也挺纳闷,2个人比赛,按语法讲也应该说“both”啊,可能是连裁判自己也算进去了,呵呵,当然也可能是惯例。
3、到50的英语单词 1-10:one、two 、three 、four 、five 、six 、seven 、eight 、nine、 ten 。11-20:eleven 、twelve 、thirteen 、fourteen 、fifteen 、sixteen 、seventeen、 eighteen、 nineteen、twenty。
很简单,书写作 1:1 跟中文一样的。发音是 one to one 这是标准答案,希望对楼主有帮助。
英文中的1:1通常可以说作one-to-one或者1-to-1,它表示的是一种比例关系,即两个数量或数量组之间的关系是相等的。在商业领域中,1:1常常用来描述一对一的营销策略,即企业直接与每一个客户进行互动和沟通,以满足他们的个性化需求。
对1可以说1VS1 vs念versus 但是老师和学生1对1的话,还是用1 on 1好一些。
one to one 打字不易,如满意,望采纳。
我听着是“all”,1平即“one all”,当时我也挺纳闷,2个人比赛,按语法讲也应该说“both”啊,可能是连裁判自己也算进去了,呵呵,当然也可能是惯例。